Llevo ya un buen tiempo trabajando comointérprete de danes - español y viceversa.
Un trabajo que me gusta mucho.
Primeramente porque, siento que ayudo a
muchas personas y, por la comodidad queme produce, el poder trabajar desde
cualquier lugar solamente,
con mi teléfono.
El intérprete o traductor (como le llaman erroneamente algunas personas), es esa persona que te ayuda a comunicar oralmente lo que deseas decir, por ejemplo: en reuniones de padres, consultas médicas en el hospital, interrogatorios policiales, divorcios, un juicio, etc.
Esta persona, escucha tus palabras y oraciones en tu idioma materno, y las traduce directamente al otro idioma que se habla en el país en el cual estás viviendo. La traducción, debe ser lo más exacta posible, para que no ocurran malentendidos.
Más abajo en mi post te explico brevemente la diferencia entre intérprete y traductor.
Mundo Globalizado |
Considero que, el trabajo como intérprete, es uno de los trabajos más importantes y necesarios de hoy día. La razón es simple, el mundo está cada vez más globalizado. Por eso, muchas personas que se trasladan de un país a otro, necesitan principalmente en sus primeros años de adaptación, la ayuda de un intérprete.
Debo decirte que, en algunos artículos se expone que el intérprete solamente traduce oralmente de un idioma a otro, mientras que los traductores transfieren textos escritos de un idioma a otro. De todas formas, aunque es la verdad, muchas personas que he encontrado relacionan al traductor con el intérprete. Por eso, utilizan la misma palabra para definir al uno o al otro.
La diferencia entre intérprete y traductor está en que el uno traduce oralmente mientras el otro se encarga más de la traducción de textos. Este post está más enfocado al trabajo de interpretación de un lenguaje hacia otro.
Para ser intérprete, se requiere un alto grado de conocimiento del idioma del país donde vives y de tu idioma. Además de eso, necesitas conocer de diferentes temas, tener gran ética profesional y recordar siempre que tienes que cumplir con el principio de confidencialidad. En otras palabras, no puedes divulgar la información de otra persona sin su consentimiento.
Existen diferentes maneras de realizar el trabajo como intérprete, entre estas se encuentra la interpretación por teléfono, presencial o por video. Cada una, tiene sus ventajas y desventajas. Depende del intérprete cual es la más cómoda.
También, existen diferentes maneras de hacer una interpretación, entre estas se encuentran:
La interpretación simultánea: el intérprete traduce lo que dice el orador en tiempo real, con pocos segundos de diferencia.
Interpretación consecutiva: El intérprete espera a que el orador tome una pausa para traducir una parte del discurso.
Sea cual sea la manera en la que se debe interpretar, se debe hacer con la mayor profesionalidad posible.
Importante remarcar que, para este tipo de trabajo, el intérprete debe tener entre sus cualidades el ser una persona neutral. Si decides trabajar como intérprete/traductor a veces te enfrentaras con conversaciones difíciles de digerir, opiniones que quizás no sean las adecuadas para ti, discusiones entre personas que tendrás que traducir sin entrometerte.
A veces, te sentirás agotado mentalmente después de realizar secciones de interpretación. Especialmente, cuando tienes que interpretar sobre diferentes temas durante tu jornada laboral.
Al mismo tiempo te sentirás útil para la sociedad porque como he dicho al principio de este post, las personas necesitan comunicarse y tú, como intérprete, eres la vía de comunicación para lograr un mayor entendimiento entre las dos partes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario